全世界喝得最多的茶就是紅茶了,紅茶因其干茶沖泡后的茶湯和葉底色呈紅色而得名,但紅茶的英文名卻不叫“Red Tea”,而是使用“Black Tea”這個詞,真的很好奇,而且好奇了好久,是歪果仁色盲還是我英語沒學(xué)好?今天我終于明白了其中的緣由,以后不會再困惑啦啦啦~~~
紅茶叫“Black Tea”,這是個什么梗?
你看嘛,綠茶的英文名叫“Green Tea”,白茶的英文名是“White Tea”,按照我們正常的邏輯,紅茶顯然就該乖乖接受“Red Tea”這個稱呼,黑茶可不就得叫“Black Tea”嗎?然而,誰讓外國人在認(rèn)識黑茶前就先認(rèn)識了紅茶呢?
最讓小藝信服的一個說法是,中國人比較注重茶湯的顏色,而西方人相對注重茶葉的顏色。西方人最先接觸到的紅茶就是正山小種。稍微觀察一下就知道,紅茶的茶葉本身并不是紅色的,在加工過程中,茶葉的顏色越來越深,會逐漸變成黑色。難怪外國人要稱之為“Black Tea”!
另一個說法是17世紀(jì)英國從福建進(jìn)口茶葉時,在廈門收購的武夷山紅茶顏色較深,故稱之為“Black Tea”。
也有戲說,那時候中國紅茶得在海上漂泊一年多才能夠到得了英國,行程中紅茶自動發(fā)酵,到了目的地顏色變深,所以被叫作“Black Tea”。
總之紅茶這個名字外國人取的有點(diǎn)隨意啊,難怪小藝英語成績一直也是這么隨意~~~
被紅茶搶走名號后,黑茶怎么辦?
“Black Tea”被紅茶硬生生奪走后,黑茶表示很無奈!當(dāng)外國人接觸到黑茶時就真的尷尬了,把“Black”給了紅茶,黑茶怎么辦?只能抓緊時間翻字典找個“黑”詞兒,幸好發(fā)現(xiàn)了“更黑”的“Dark”,一拍桌子,黑茶的英文名就這么解決了,叫“Dark Tea”,比Black還要Black的Tea。黑茶多半以緊壓茶的形式存在。
紅茶不叫“Red Tea”,那“Red Tea”是什么?
那么今天就一次性解決吧,以后就不會弄錯啦!世界上還真有一種茶叫“Red Tea”,那就是與黃金、鉆石并列為“南非三寶”的南非紅茶,其芳名叫“Rooibos”,國內(nèi)喜歡稱它為“路易波士茶”、“如意波斯茶”或簡稱為“博士茶”。“Rooibos”沖泡之后的茶湯呈現(xiàn)紅色,但與中國紅茶的味道完全不同,甜甜的,帶點(diǎn)果味。不過,說它是茶,它又不是“茶”,它來自完全不同于茶樹的野生植物,不含咖啡因和茶堿,低單寧酸、高茶多酚,抗氧化、抗過敏,抗發(fā)炎、抗病毒,對于南非土著居民來說,是他們十分喜愛的“Red Tea”路易波士茶。
名字引發(fā)的誤會,誰來給小藝捋一捋?
這不?這次臺風(fēng)名字叫山竹,小藝還真以為是山竹形狀的臺風(fēng)呢,畢竟網(wǎng)上有模有樣的出現(xiàn)了圖片,最后辟謠是假的。突然想起地理課那會,老師就告訴小藝臺風(fēng)的名字是按照事先準(zhǔn)備的命名表來的,這次山竹是泰國取得名字,與形狀無關(guān)滴。所以還是要有點(diǎn)知識儲備的,不然很容易鬧出誤會呢。
在茶葉的世界里,名字帶來的誤會也總是讓人一臉懵逼。“大紅袍”這個名字一聽就很有紅茶的感覺嘛,實(shí)際上卻是烏龍茶;安吉白茶你好意思嗎,明明是綠茶家族的,卻偏要一本正經(jīng)地蹭“白茶”的名分;君山銀針,你以為是白茶了吧,最不濟(jì)該是綠茶?它實(shí)際上是黃茶.....
小可愛們,都遇到過哪些“名字引發(fā)的誤會”,不管是茶名還是人名、物名,歡迎在留言區(qū)說出你的故事哦~
版權(quán)及免責(zé)聲明:部分素材來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有。茶葉功效與作用表述僅供茶友參考,不作為醫(yī)療診斷依據(jù)。喝茶不能直接替代藥品使用,如果患有疾病者請遵醫(yī)囑謹(jǐn)慎食用。如果網(wǎng)站中圖片和文字侵犯了您的版權(quán),或有疑問或不應(yīng)無償使用,請及時告知,我們將在第一時間刪除!感謝原作者提供素材!